±«ÓãÖ±²¥

How to avoid getting "lost in translation"

Uncertain about how and when to translate content? Here are a few tips to help you find your way.
Image by Jordan Scott on Unsplash.

±«ÓãÖ±²¥'s Digital standards list three key requirements for translated website content:

  • Ensure your content is professionally translated
  • Keep your French content synced with your English content
  • Contact ±«ÓãÖ±²¥ Translation Services for guidance translating content

But as a first step, how to do you determine which of the 900+ pages of your website need to be translated?

Our accessible, diverse and inclusive campus speaks both English and French

Located in the heart of the largest French-speaking metropolis in America, French is an integral part of ±«ÓãÖ±²¥'s campus culture. In our community, providing accessible, diverse and inclusive digital spaces includes communicating and sharing information in both English and French.

Take the first step

For many ±«ÓãÖ±²¥ departments, aiming to produce all web content in both English and French may see like a daunting task. A manageable approach could be to take an initial step and then determine further actions. Here are some guidelines that may help with prioritizing content for translation:

Considerations

  • Be user focused
    • Be aware of your audience needs and requirements concerning translated content; produce web content and layouts that align with those needs
    • Take extra care when considering situations where it could be more critical to provide content in both English and French, for example:
      • Sharing messages related to matters of health, safety or security
      • Proving support for student success
      • Sharing information with the general public
  • Be consistent
    • Is existing English and French content on your site in sync?
    • Has your content been professionally translated?
    • When referencing titles (e.g. faculties, departments, job titles, etc.) do you use ±«ÓãÖ±²¥'s official translations?
  • Make sites accessible and inclusive

    • Ensure your site content reflects the linguistic diversity of your audience
    • When translating web pages take care to translate accessibility-related content, e.g. alternative text for images and videos
    • Use gender-neurtral language in both English and

When you have identified content to be translated, contact ±«ÓãÖ±²¥ Translation Services for guidance and resources for obtaining professional translations.

Back to top